注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

天马行空的Jussi

关注亚太地区的社会与经济发展及EPC行业动态。

 
 
 

日志

 
 

《旅愁》  

2012-06-02 23:10:08|  分类: 情感 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

犬童球溪是日本音乐家,1907年为J·P·奥德威的《梦见家和母亲》填写了日文歌词《旅愁》,该歌词在日本很受欢迎,也是这首歌在日本流行的版本。他曾将歌词这样翻译: 
更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ 
恋しやふるさと なつかし父母 梦路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ

窓うつ岚に 梦もやぶれ 遥けき彼方に こころ迷う
恋しやふるさと なつかし父母(ちちはは) 思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ
窓うつ岚に 梦もやぶれ 遥けき彼方に 心まよう
中文大意
  深秋夜阑,旅途天空 
  寂寥的回忆,一个人忧愁
  怀恋的故乡,亲切的父母
  走在梦中,回故乡的路
  深秋夜阑,旅途天空
  寂寥的回忆,一个人忧愁
  
  风雨敲窗,梦被打破
  遥远的他们,心迷惘
  怀恋的故乡,亲切的父母
  思绪涌来,树梢动
  风雨敲窗,梦被打破
  遥远的他们,心迷惘

A Traveller's Sorrow  

The west wind has started up   

And the sombre hue of autumn deepens   

Autumn shades make of my heart an outsider   

Solitary, I sigh for my wanderer's fate   

Cold light dances with my single shadow   

Remembering homeland   

Missing my old kin   

Thinking of my parents under the family roof   

Can I find that homewards journey so remote   

Waking from dreams,

 

 李叔同于1905-1911年间在日本留学,学习油画兼修音乐戏剧。期间启发了李叔同填写的《送别》歌词。两者有接近的意境。

《送别》---李叔同 版本
长亭外,古道边,芳草碧连天。 
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,海之角,知交半零落。
一瓢浊洒尽余欢,今宵别梦寒。

长亭外,古道边,芳草碧连天。
问君此去几时来,来时莫徘徊。
天之涯,海之角,知交半零落。
人生难得是欢聚,唯有别离多。
 
《送别》---犬童球溪版本

西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。   

忆故土,思故人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。   

  评论这张
 
阅读(530)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017